.
Alza le parole, non la tua voce. E’ la pioggia che cresce i fiori, non il tuono!
Rumi
*
Our House- Khuneye Mā
Our house is far far away
Behind patient mountains
Behind golden fields
Behind empty deserts
Our house is in the other side of water
In the other side of restless waves
Behind cypress forests
It’s in a dream, a fantasy
Behind the blue ocean
Behind pear gardens
The other side of grape gardens
Behind beehives
Our house is behind clouds
The other side of our glumness
At the end of wet roads
Behind the rain, behind the sea
Our house has stories
It has sour cherries and pistachios
Behind its warm laughs
It has tired people
Our house has happiness
It has fishes in its pools
It has play-balls in its alleys
It has cute cats
Our house, warm and cordial
Old pictures on its walls
The picture of playing in the balcony
On the seaside at summer
Picture of that day under the rain
With a sob and with a suitcase
Leaving lovely and kind people
Our house is far far away
Behind patient mountains
Behind golden fields
Behind empty deserts
Our house is in the other side of water
In the other side of restless waves
Behind cypress forests
It’s in a dream, a fantasy
traduzione in inglese dall’iraniano di Saeed Rasooli- (saeedgnu)
*
La nostra casa- Khuneye Mā
La nostra casa è molto lontana
Dietro pazienti montagne
Oltre campi dorati
Dietro vuoti deserti
La nostra casa è dall’altra riva dell’ acqua
Dall’altro lato di onde inquiete
Dietro boschi di cipressi
E ‘in un sogno, una fantasia
Dietro l’oceano blu
Dietro giardini di alberi di pere
Dall’altro lato di vigneti
Dietro gli alveari
La nostra casa è dietro le nuvole
L’altro lato della nostra cupezza
Alla fine di strade bagnate
Dietro la pioggia, dietro il mare
La nostra casa ha storie
Ha amarene e pistacchi
Dietro le sue risate calde
Ha gente stanca
La nostra casa ha felicità
Ha pesci nelle sue piscine
Ha palline da gioco nei suoi vicoli
Ha gatti graziosi
La nostra casa, calda e cordiale
Vecchie foto alle pareti
L’immagine da ritrarre al balcone
In riva al mare in estate
Immagine di quel giorno sotto la pioggia
Con un singhiozzo e con una valigia
Lasciando persone deliziose e gentili
La nostra casa è molto lontana
Dietro pazienti montagne
Dietro campi dorati
Dietro deserti vuoti
La nostra casa è dall’altra riva dell’ acqua
Dall’altro lato di onde inquiete
Dietro boschi di cipressi
E ‘in un sogno, una fantasia
traduzione dall’inglese di fernanda ferraresso
*
Khuneye Mā – خونهٔ ما
خونهٔ ما دور دوره
پشت کوهای صبوره
پشت دشتای طلایی
پشت صحراهای خالی
خونه ماست اونور آب
اونور موجای بیتاب
پشت جنگای سروه
توی رویاست، توی یه خواب
پشت اقیانوس آبی
پشت باغای گلابی
اونور باغای انگور
پشت کندوهای زنبور
خونهٔ ما، پشت ابراست
اونور دلتنگی ماست
ته جادههای خیسه
پشت بارون، پشت دریاست
خونهٔ ما، قصه داره
آلبالو و پسته داره
پشت خندههای گرمش
آدمای خسته داره
خونهٔ ما شادی داره
توی حوضاش ماهی داره
کوچههاش توپبازی داره
گربههای نازی داره
خونهٔ ما، گرم و صمیمی
رو دیواراش عکسای قدیمی
عکس بازی توی ایوون
لب دریا تو تابستون
عکس اون روز زیر بارون
با یه بغض و یه چمدون
رفتن از پیش آدمای
نازنین و مهربون
خونهٔ ما دور دوره
پشت کوهای صبوره
پشت دشتای طلایی
پشت صحراهای خالی
خونه ماست اونور آب
اونور موجای بی تاب
پشت جنگای سروه
توی رویاست، توی یه خواب
testo originale di Marjan Farsad
*
sì sì sì!