street art- venice beach
.
LEMON STORY
When the Georgian sky gasps like a newborn,
mother cups out the lemon, and in it
there’s a whiteness rawer
than dawn, freshly gaping. In spring,
we watched the bass boats grow
like children – buttocks naked
by the river side. And in the refracting
light of the sun, the rind-eyed children flew
around the pool, some sitting cross-legged
as the water lapped at their feet,
through the paisley of the shoes–
bodies bathing fruits
and slowly ripening. And as a boy ran
to the side, with his hair flecking salt,
to draw an inscrutable figure on the sand–
the mother watched the shape growing
lemons, pinned sour to touch.
.
STORIA DI LIMONE [1]
Quando il cielo georgiano ansima come un neonato,
la madre tira fuori un limone e dentro
c’è un bianco più crudo
dell’alba, appena spalancata. In primavera,
abbiamo visto crescere i bass boat [2]
come i bambini – natiche nude
in riva al fiume. E nella rifratta
luce del sole, i bambini con la buccia sulle palpebre volavano
intorno alla piscina, alcuni seduti a gambe incrociate
mentre l’acqua lambiva i loro piedi,
attraverso il motivo paisley delle scarpe–
i corpi bagnati come frutti
che maturano lentamente. E da ragazzo correva
di lato, con i capelli intrisi di sale
per disegnare una figura imperscrutabile sulla sabbia –
la madre guardò la forma crescere
limoni, appuntati aspri al tatto.
Note al testo-
[1] Limoni, Una storia di limoni, è un modo per indicare una storia con sfondo sessuale. Il termine deriva dall’idea che, come un limone, la sessualità sembra bella e seducente, ma quando la vivi in modo più diretto, è amara e aspra.
[2] bass boats sono una particola imbarcazione per la pesca sportiva in acque dolci, dotata di motori potenti e una straordinaria tecnologia, diffusa negli Stati Uniti ora sta prendendo piede anche in molti altri paesi.
.
street art- miami
.
EVENING
CONVERSATION WITH
DRUNKENNESS
Father lobs his head in, tears the bedroom door open,
shouts into darkness. A bitter-rounded thing.
Mother is in her white nightgown with sweat
and pomade trickling down her neck, listening
to father’s words, carefully oiled like a baseman’s mitt,
soggy with rain. She clamps her hand over
my own, suffocates words that can only breathe
in the space two fingers wide. I imagine father’s throat
to be an oyster-shell, except that his are tough
as antelope hide, pieces of shingle fed by the spoonful.
I am living in the monotony of the cycle–
in the bareness of his whips. It’s been years
since father has consoled with own nakedness,
suffocated his child for the boy who sold
liquid gold by the bowl, and locked hips
with mother. Now, with him, by the doorway,
words spitting like fire, breaking breastbones
by his oak stick, I escape to the record by the retro turntable,
loiter behind the fire-blackened car from the week before.
I am searching for warmth from its metal skin.
CONVERSAZIONE SERALE CON L’UBRIACHEZZA
Papà tira dentro la testa, apre la porta della camera da letto,
grida nell’oscurità. Una cosa a tutto tondo.
La mamma nella sua camicia da notte bianca con il sudore
e la pomata che le colava lungo il collo, sta ascoltando
le parole del padre, accuratamente oliato come il guanto di un giocatore nella base,
fradicio di pioggia. Lei stringe la mano attorno
alla mia, soffocate parole che possono solo respirare
nello spazio due dita larghe. Immagino la gola di papà
essere un guscio d’ostrica, tranne che i suoi sono duri
come la pelle dell’antilope, pezzi di ghiaia alimentati a cucchiaiate.
Sto vivendo nella monotonia del ciclo –
nella nudità delle sue fruste. Sono passati anni
da che il padre ha consolato con la propria nudità,
soffocato suo figlio per il ragazzo che ha venduto
oro liquido vicino alla ciotola, e ha chiuso i fianchi
con la madre. Ora, con lui, sulla soglia,
parole che sputano come il fuoco, rompono lo sterno
con il bastone di quercia, io scappo al disco dal giradischi retrò,
bighellono dietro l’auto annerita dal fuoco della settimana prima.
Cerco calore dalla sua pelle di metallo.

– Alisha Yi è una poetessa promettente e dalle promesse mantenute, scrive la nota di John Murillo, giudice di YoungArts. Le sue poesie mostrano grande profondità emotiva e un buon lavoro di tecnica. Yi è una poeta che sembra aver trovato un modo per camminare sul filo della lama dove risiede la buona poesia. Aspettati di leggere Alisha Yi per molti anni a venire. –
Alisha Yi studia presso la Ed. W Clark High School di Las Vegas, Nevada. È stata riconosciuta dalla National YoungArts Foundation, National Scholastic Art & Writing Awards, Princeton University e Hollins University, tra altri. Il lavoro di Yi è stato pubblicato su Slice Magazine, Hermeneutic Chaos, Up the Staircase Quarterly e ancora altrove. Quando non scrive, corre libera in terre deserte.
RIFERIMENTO IN RETE: https://miamirail.org/spring-2017/two-poems-by-alisha-yi/