PRIMO FIORE- Fernanda Ferraresso: HANGUL (Azalee) di Kim Sowŏl

katsushika hokusai

.

 

진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고히 보내드리우리다
영변에 약산
잔달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

Kim Sowŏl- Hangul ( 진달래 꽃 )
Hangul ( fiore di azalea )

.

When you go away
Sick of seeing me,
I shall let you go genlty, no words.

From Mount Yak in Yŏngbyŏn
An armful of azaleas
I shall gather and scatter on your path.

Step by step
On the flowers lying before you,
Tread softly, deeply, and go.

When you go away
Sick of seeing me,
though I die; No, I shall not shed a tear.

traduzione dal testo originale in coreano di Azaleas: A book of Poems, New York- Columbia University Press 2007, di  D. McCann

.

Quando te ne andrai via
stanca di me,
ti lascerò partire con gentilezza, senza dire nulla.

Dal monte Yaksan, nel Yongbyon,
raccoglierò una manciata di azalee
per spargerle sul tuo cammino.

Passo dopo passo
sui fiori stesi avanti a te
va leggera, fino alla fine  inoltrati.

Quando te ne andrai via
stanca di me,
anche se mi sentirò morire; no, non verserò una lacrima.

traduzione f.f. dalla traduzione in inglese del testo coreano originale

.

Kim Sowŏl, Azaleas: A book of poems – Columbia University Press New York 2007

transleted by David R. McCann

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.