ryan pickart
.
When the blossom falls from the trees, a little boy wonders, will it come back? And when the rain stops, is it gone forever? How do we find that grain of hope that good things might return? The little boy’s questions are answered as spring, once again, brings blossom to the world and rain pours down from the sky. This philosophical poem explores questions about the cycles of life and creates hope that good things will come once again. – Ahmad Reza Ahmadi, Alive Again
.
Quando il fiore cade dagli alberi, un ragazzino si chiede, tornerà? E quando la pioggia si ferma, se ne è andata per sempre? Come possiamo trovare quel granello di speranza per cui le cose buone possano tornare? Le domande del bambino ricevono risposta quando la primavera, un’altra volta, fa fiorire il mondo e la pioggia scende dal cielo. Questa poesia filosofica esplora le domande sui cicli della vita e crea speranza che le cose buone vengano di nuovo.- Ahmad Reza Ahmadi, Ancora vivo-
.
The vegetable markets
– Void of celestial fruit –
Were drinking the cottages of fog.
Expecting the mosses of song
At the sunny paved road,
We were repeating the spring.
.
I mercati delle verdure
– Vuoto di frutti celesti –
Stavano bevendo i cottage di nebbia.
Aspettando i muschi della canzone
Sulla soleggiata strada asfaltata,
Stavamo ripetendo la primavera.
.
And the meat grinder which turns with the hand of night,
Bloody words pour from its mouth:
The blood of meat, bird, tree,
A horse’s blood.
Now night has died in the air trap,
And the meat grinder has stopped;
Words are heaving under the grinder,
And on the word “moon” a green vested ant is seated.
Words died at night
And the dish represented their collection
And the collection is empty of our words.
Morning approached the snow flower
The sun moved aside from behind the snow flower,
All these images were stamped on the snow flower,
The children’s image who were far livelier than all the prophets.
And the sadness of the garden thawed the dreams of the Children of snow flower.
From the Sleeping Earth…
I won’t speak to you
Of the earth sleeping in the rain.
For me, the praise of earth,
Is like disobeying the rain of your house
Since in winter also,
Near your window
I didn’t tremble from the cold.
When I open the window
The shops hid in steam
No longer look ugly to me.
Believe me
I’m indebted to you
These days
For seeing my heart in the mirror.
You know my name,
And I cannot claim
Another name
For myself.
.
E il tritacarne che gira con la mano della notte,
Parole insanguinate si riversano dalla sua bocca:
Il sangue di carne, uccello, albero,
Il sangue di un cavallo.
Ora la notte è morta nella trappola dell’aria,
E il tritacarne si è fermato;
Le parole si agitano sotto il macinino,
E sulla parola “luna” è seduta una formica vestita di verde.
Le parole sono morte di notte
E il piatto rappresentava la loro collezione
E la collezione è vuota delle nostre parole.
Mattina si avvicinò al fiore di neve
Il sole si allontanò da dietro il fiore di neve,
Tutte queste immagini erano impresse sul fiore di neve,
L’immagine dei bambini che erano molto più vivaci di tutti i profeti.
E la tristezza del giardino ha scongelato i sogni dei Figli del fiore di neve.
Dalla terra addormentata …
Non ti parlerò
Della terra che dorme sotto la pioggia.
Per me, lode della terra,
È come disobbedire alla pioggia di casa tua
Dal momento che anche in inverno,
Vicino alla tua finestra
Non ho tremato per il freddo.
Quando apro la finestra
I negozi si nascondevano a vapore
Non mi sembra più brutto.
Credimi
Sono in debito con te
Questi giorni
Per aver visto il mio cuore allo specchio.
Sai il mio nome,
E non posso rivendicare
Un altro nome
Per me.
.
ryan pickart
.
.Among those odes
And the violets which were trampled
During bombardment,
I need an ode
To mount a boat
And sail from the bombed town
To the river shore
And to carry the refugees wrapped in white bed-sheets
Into the house.
.
Tra quelle odi
E le violette che venivano calpestate
Durante il bombardamento,
Ho bisogno di un’ode
Per montare una barca
E salpa dalla città bombardata
Alla riva del fiume
E per trasportare i rifugiati avvolti in lenzuola bianche
Nella casa.
.
In the eternal sunset
The dead violets
Shined
On our palms.
The folk had gone to the other side of the river,
And the farms were watching us
How
We were out of business during war days.
A sketch of our bodies
Was printed on the wall
And it did not take long
For them to disappear
Under the shadow of falling bombs.
I was sitting
When the patient and humble bomb
Stepped into the cafe from the window.
Loving Roads
The loving roads
Led to the town through our hearts
.
Nell’eterno tramonto
Le viole morte
brillato
Sulle nostre palme.
La gente era andata dall’altra parte del fiume,
E le fattorie ci stavano osservando
Come
Eravamo fuori dal mercato durante i giorni di guerra.
Uno schizzo dei nostri corpi
È stato stampato sul muro
E non ci volle molto
Per loro sparire
All’ombra delle bombe che cadono.
mi stavo sedendo
Quando il paziente e l’umile bomba
Entrò nel bar dalla finestra.
Strade amorevoli
Le strade amorevoli
Condotto in città attraverso i nostri cuori
.
The loving roads
From our hearts up to the volcanoes of the leave,
To corridors bedecked with flowers, bushes and herbs,
To lengthy wars ready for peace,
Were asking the name of the night’s latest offspring and blossoms.
.
Le strade amorevoli
Dai nostri cuori fino ai vulcani del congedo,
Ai corridoi decorati con fiori, cespugli ed erbe,
Alle lunghe guerre pronte per la pace,
Stavano chiedendo il nome dell’ultima prole e dei fiori della notte.
.
In restaurants of silence
We had penetrated the age of intercession of odes,
Were melancholy people,
We had no opportunity to accept
The invitation of the wandering green oaks.
.
In ristoranti di silenzio
Siamo penetrati nell’era dell’intercessione delle odi,
Erano persone malinconiche,
Non abbiamo avuto occasione di accettare
L’invito delle querce verdi erranti.
.
ryan pickart
.
The loving roads
Were returning
To the autumn of mornings of life
– Foggy and old –
And our childhood innocence
was embroidered
On their garments.
.
Le strade amorevoli
Stavano tornando
All’autunno delle mattine della vita
– Nebbioso e vecchio –
E la nostra innocenza infantile
è stato ricamato
Sulle loro vesti.
Again From The Sky…
The sky is blue again,
It is covered by black lines
Tomorrow
I must bestow you to scattered fragmented words.
A brown line on the plane tree
Belongs to the sun,
It is a full brown line
Resembling your tresses,
Which makes human survival on earth
More exuberant.
.
Ancora dal cielo …
Il cielo è di nuovo blu
È coperto da linee nere
Domani
Devo concederti a parole frammentate sparse.
Una linea marrone sul platano
Appartiene al sole,
È una linea completamente marrone
Simile alle tue trecce,
Il che rende la sopravvivenza umana sulla terra
Più esuberante.
.
Won’T Speak To You
Of the earth sleeping in the rain.
For me, the praise of earth,
Is like disobeying the rain of your house
Since in winter also,
Near your window
I didn’t tremble from the cold.
When I open the window
The shops hid in steam
No longer look ugly to me.
Believe me
I’m indebted to you
These days
For seeing my heart in the mirror.
You know my name,
And I cannot claim
Another name
For myself.
.
Non ti parlerò
Della terra che dorme sotto la pioggia.
Per me, la lode della terra,
È come disobbedire alla pioggia di casa tua
Dal momento che anche in inverno,
Vicino alla tua finestra
Non ho tremato per il freddo.
Quando apro la finestra
I negozi si nascondevano a vapore
Non mi sembra più brutto.
Credimi
Sono in debito con te
Questi giorni
Per aver visto il mio cuore allo specchio.
Sai il mio nome,
E non posso rivendicare
Un altro nome
Per me.
.
Ahmadreza Ahmadi è un poeta e sceneggiatore iraniano. La storia della poesia moderna persiana lo definisce il fondatore della New Wave Poetry in Iran.
Ahmadreza Ahmadi è nato nel 1940 a Kerman, in Iran. Si trasferì a Teheran nel 1948. A Teheran frequentò la scuola Adab e nel 1954 entrò a far parte di Dar ol-Fonoun. Due persone che secondo lui sono state strumentali al suo amore per la letteratura sono suo nipote materno, lo scrittore Abdolrahim Ahmadi e il suo insegnante a Dar ul-Fonoun, Mohammad Shirvāni.
Il primo libro di poesie di Ahmadreza Ahmadi, Tarh (Sketch), fu pubblicato nel 1962. La sua poesia ha le sue radici nel surrealismo francese e negli immaginisti americani specialmente in poeti come Saint John Perse, Paul Eluard, Louis Aragon ed Ezra Pound.