SKETCHES/Schizzi a mano libera di Sara Mai. Traduzioni di Kit Sutherland e Yolande Jourdren

pat perry

.

Cosa le ho fatto? Non mi ricordo quello che è successo dopo che abbiamo cominciato a
gridare e ho sentito dei colpi alla porta di casa. Era la vicina che batteva, quella vipera con
la scopa in mano.
Ho preso le scarpe da ginnastica e me le sono infilate.
Io e Valeria urliamo sempre. Non so cosa ci sia successo. Mi scarica addosso tutta la sua
rabbia, la sua insoddisfazione. Ho cercato di capire, ce l’ho messa davvero tutta. Quando le
ho detto che è meglio se ci lasciamo, mi ha detto che si ammazza, che da sola non ci sta. Ma
così io non posso più andare avanti.
Corro per due ore, non so nemmeno più dove. Ho solo il nero della rabbia dentro gli occhi,
dentro la testa. Dovunque guardo, la vedo stesa davanti a me.
Alla fine torno a casa, la porta è rimasta un po’ aperta. Ho le mani che mi tremano. Poi sento
la sua voce e l’aria mi entra di nuovo nei polmoni.
(Michele, 32 anni, autista)

.

What had I done to her? I don’t remember what happened after we started shouting and I heard someone
banging on the door. I grabbed my runners and got them on. The neighbour was there, wearing her usual
snake face.
We’re always yelling, Valeria and me. I don’t know what happened. She dumps all her frustration, all her
anger on me. I’ve tried to understand her, I really have. When I told her we should go our own ways, she
told me she’d kill herself. She can’t live on her own. But I can’t go on like this.
I ran for two hours, can’t even remember where. All I could see was black rage inside my eyes, inside my
head. Wherever I looked she was there, lying in front of me.
I got back home and the door was just open. My hands were trembling. Then I heard her voice, and my lungs
start to fill with air again.
(Michele, 32, truck driver)

English version by Kit Sutherland

.

Qu’est-ce que je lui avais fait ? Je me souviens pas de ce qui s’est passé. On a commencé à hurler et j’ai
entendu cogner à la porte. J’ai attrapé mes baskets et je les ai enfilées. La voisine était derrière la porte,
avec son habituelle tête de vipère.
Valeria et moi, on s’engueule tout le temps. Je sais pas comment on en est arrivé là. Elle me crie dessus
sans arrêt. Elle passe sa colère et ses frustrations sur moi. J’ai cherché à comprendre, j’ai tout fait pour
que ça marche. Quand je lui ai dit qu’il valait mieux se séparer, elle m’a répondu qu’elle se tuerait, qu’elle
s’en sortirait pas toute seule. Mais moi, je peux pas continuer comme ça.
J’ai couru pendant deux heures, je me rappelle même plus où. Je voyais noir et j’avais la rage au ventre.
Je la voyais partout, allongée là devant moi.
Je suis retourné à la maison. La porte était entrouverte. J’avais les mains qui tremblaient. Puis j’ai
entendu sa voix et l’air est revenu dans mes poumons.
(Michele, 32 ans, chauffeur de poids lourds)

Traduction française par Yolande Jourdren

.

pat perry

.

Amalia non è mai stata una bella donna, neanche da giovane. La faccia tonda, i capelli cortissimi
e disordinati, gli abiti informi. Nessuno se l’è mai filata. Potete immaginare lo stupore quando si
è presentata in negozio con sto tipo che avrà avuto la metà dei suoi anni. Me lo sono studiato
bene. Lei lo guardava persa, quella era innamorata come un’adolescente alla prima cotta. Lui
invece era in imbarazzo, le mani in tasca e gli occhi in cerca di una via di fuga. Poi deve essersi
abituato, li ho visti che si tenevano per mano quando salivano nell’appartamento di lei. La storia
è durata un paio di mesi, ma ad un certo punto, da un giorno all’altro, Amalia è sparita. Sono
venuti i carabinieri, mi hanno chiesto del suo giovane amante. Qualche settimana più tardi
l’hanno trovata dentro un pozzo in mezzo alla campagna. Lui le aveva fregato tutti i soldi e lei
voleva denunciarlo.
(Ada, 56 anni, commerciante)

.

Amalia wasn’t a beautiful woman, even when she was young. Her puffy face, the untidy, much too short hair,
her shapeless clothes. No one had ever asked her out. You can imagine how jaws dropped when she came
into the shop with that man who couldn’t have been half her age. I had a good look at him. She was
completely gone on him, the way she looked at him, head over heels like a teenager in love for the first time.
Wasn’t he was embarassed though, with his hands in his pockets and his eyes looking for an escape route.
Then he must have got used to it and I’d see them holding hands, going up to her flat.
It lasted for a couple of months but then, from one day to the next, Amalia just disappeared into thin air. The
police came. They questioned me about her young lover. A few weeks afterwards they found her down a
well in the country. He’d lied to her and got all her money and she’d said she was going to turn him in.
(Ada, 56, shopkeeper)

English version by Kit Sutherland

.

Amelia n’a jamais été belle, même quand elle était jeune, avec son visage rondouillard, ses cheveux trop
courts et décoiffés, et ses vêtements informes. Personne ne l’invitait jamais à sortir. Alors vous pouvez
imaginer la tête des gens quand elle s’est pointée un jour au magasin avec ce type qui n’avait même pas
la moitié de son âge. Je les ai bien observés. Elle était totalement sous le charme, un vrai coup de foudre,
comme une adolescente qui tombe amoureuse pour la première fois.
Lui, par contre, était gêné, les mains dans les poches et le regard fuyant. Puis il a dû s’habituer et je les
voyais parfois qui se tenaient par la main quand ils montaient chez elle. Ca a duré deux mois environ,
mais du jour au lendemain, Amélie s’est tout bonnement volatilisée. Les gendarmes sont venus et ils
m’ont interrogée sur son jeune amant. Quelques semaines plus tard, ils l’ont retrouvée au fonds d’un
puits à la campagne. Il lui avait menti pour lui voler son argent et elle menaçait de le dénoncer.
(Ada, 56 ans, commerçante)

Traduction française par Yolande Jourdren

.

pat perry

.

Beh, ad essere sincero, la prima volta che l’ho vista entrare in bar da noi, un pensierino ce l’ho
fatto. Per un uomo è normale, anche se adesso un po’ me ne pento. Aveva due occhi bellissimi,
sempre vestita bene, educata. Entrava, salutava, prendeva il caffè. Non dava confidenza a
nessuno. Portava sempre i pantaloni o le gonne lunghe, anche d’estate, quando le ragazze
mettono in mostra tutto quello che hanno. Lei si capiva che aveva due gambe fantastiche. Poi mi
hanno detto che quel moroso proprio lì la picchiava più forte. Il giornalista ha scritto che aveva
le gambe coperte di lividi quando l’hanno tirata fuori dal canale. Ho dovuto googlare “livido”, non
l’avevo mai sentita quella parola.
(Enrico, 24 anni, barista)

.

Well, to be honest, a wee thought did cross my mind the first time she came into our local. Now I’m sorry it
did, but that’s the way we men are. She had beautiful eyes. Always nicely dressed, polite. She’d come in, say
hello and have her cup of coffee. But she kept her thoughts to herself. She always wore trousers or long
skirts, even in the summer when girls show off everything they’ve got. But you could guess she had fantastic
legs. Afterwards they told me her boyfriend hit her there hardest. The newspaper man wrote that her legs
were covered with contusions when they pulled her out of the canal. I had to Google contusion because I’d
never heard that word before.
(Enrico, 24, barman)

English version by Kit Sutherland

.
Eh bien, franchement, la première fois que je l’ai vue entrer dans le bar, ça m’a fait un petit quelque
chose. J’ai un peu honte aujourd’hui, mais c’est normal pour un homme. Elle avait de très beaux yeux.
Toujours bien habillée, et éduquée avec ça. Elle entrait, saluait et prenait le café. Mais elle gardait ses
distances. Toujours en pantalon ou en jupe longue, même en été, quand les autres filles exposent la
marchandise. Mais on devinait qu’elle avait des jambes fantastiques. Plus tard, j’ai appris que c’est
justement là que son petit ami avait frappé le plus fort. Le journaliste a écrit qu’elle avait les jambes
couvertes d’hématomes quand ils l’ont sortie du canal. J’ai dû chercher ce mot-la sur Google car je
l’avais jamais entendu.
(Enrico, 24 ans, barman)

Traduction française par Yolande Jourdren

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.