LUZ MARY GIRALDO- Poesie

bob francis

bob francis-Phalaenopsis_6.

ADOLESCENTE ROSTRO QUE DESPIERTA

Como Penélope
tejes el hilo de colores
buscas aquí y allá
gitana adolescente
inventas el hoy de un paraíso
en el amor que a diario te impacienta.
Oyes el ruido de la tarde
y la noche
la oscura de tu alma
trastoca los vocablos
y amar es principio de amargura
encuentro con el arco de la pena.
Adolescente rostro
te despiertas
despides un amor
y a otro das la bienvenida
tejes de nuevo otro tapiz
el sueño
la pesadilla entre la sombra.
Tejes y tejes
Penélope de siempre
aún no sabes que cuando cierras una puerta
se abre en silencio una ventana
florecen girasoles
hay luz
oscuridad
dolor y amor
y gozo de estar vivo
no entiendes que el pasado es arcilla del presente
y que el tiempo es colección de mariposas.
Adolescente innumerable
tu cuerpo se despierta
miras aquí y allá
indagas al espejo
te sorprendes
indagas
y aún no sabes que la vida
hace un balance en tu mirada.
Buscas
y está lejano el día
en que te encuentres a solas:
a solas con la vida.

A Susana Jaramillo, 1996

.

ADOLESCENTE VOLTO CHE SI SVEGLIA

Come Penelope
tessi il filo dei colori
cerchi qua e là
gitana adolescente
inventi l’oggi di un paradiso
nell’amore che quotidianamente ti rende impaziente
Senti il rumore della sera
e la notte
le cose oscure della tua anima
disordinano i vocaboli
e amare è l’inizio dell’amarezza
l’incontro con l’arco della pena.
Adolescente volto
ti svegli
dici addio ad un amore
e a un altro dai il benvenuto
tessi  di nuovo  un altro arazzo
il sogno
l’incubo tra le ombre.
Tessi e tessi
Penelope sempiterna
ancora non sai che quando chiudi una porta
si apre in silenzio una finestra
fioriscono i girasoli
c’è luce
oscurità
pena e amore
e l’estasi d’essere vivi
non comprendi che il passato è l’argilla del presente
e che il tempo è una collezione di farfalle.
Adolescente infinito
il tuo corpo si sveglia
guardi qua e là
indaghi nello specchio
ti sorprendi
indaghi
e ancora non sai che la vita
trova equilibrio nel tuo sguardo.
Cerchi
ed è lontano il giorno
in cui ti ritroverai da sola:
sola  con la vita.

A Susana Jaramillo, 1996

*

PAISAJE ÁRIDO

Si hubiera en este paisaje una mujer estaría sola
si hubiera un hombre
sería un hombre solo.
Frente a un árbol
un pájaro entrena la soledad:
canto seco.
El hombre y la mujer solos
indiferentes al cielo y a los astros
oyen el canto de ese pájaro.

.

PAESAGGIO ARIDO
Se in questo paesaggio ci fosse una donna sarebbe  sola
se ci fosse un uomo
sarebbe un uomo solo.
Di fronte a un albero
un uccello allena la solitudine:
un canto secco.
L’uomo e la donna soli
indifferenti al cielo e alle stelle
ascoltano il canto dell’uccello.

*

SILENCIO PARA VIVIR

Pido silencio para vivir la flor y el fruto
un viaje de palomas
y peces que dancen en el agua.
Pido silencio y se ahoga la paz en cada esquina
golpea el dolor en el sitio del recuerdo
y el hijo apaga su lámpara bajo la muerte aliterada.
Silencio para vivir
y retornan pasajeros sin sueño
palomas mensajeras sin un ramo de olivos otean el horizonte
donde la voz es un clamor
una triste elegía que viene del diluvio.
Para vivir
para escuchar el murmullo escrito en tantas páginas
y encontrar los ojos perdidos desde siempre
para buscar la paz
para mirarla de frente
si es que existe.

.

SILENZIO PER VIVERE

Chiedo silenzio per vivere il fiore e il frutto
un viaggio di colombe
e pesci che danzino nell’acqua.
Chiedo silenzio e si affoga la pace ad ogni angolo
il dolore batte il punto esatto del ricordo
e il figlio toglie la sua lampada sotto la morte allitterata.
Silenzio per vivere
e ritornano passeggeri senza sogni
colombi messaggeri senza un ramo degli olivi scrutano l’orizzonte
dove la voce è un clamore
una triste elegia che viene dal diluvio.
Per vivere
per ascoltare il mormorio scritto in tante pagine
e incontrare  gli occhi perduti da sempre
per cercare la pace
per guardarla frontalmente
se è vero che esiste.

.

bob francis

 bob francis-phalaenopsis..POEMA CON ADIÓS

Yo soy el que llora y escribe en el invierno.
JORGE EDUARDO EIELSON

Suspendida en el aire
la mano aleja el paraíso
Abanico la mano
se cierra y cae.
El cuerpo entra a la casa vacía
sombra
el silencio llama:
temblor de mar
pájaro taciturno.

.

POESIA CON ADDIO

Io sono colui che piange e scrive nell’inverno.
JORGE EDUARDO EIELSON

Sospesa per aria
la mano allontana il paradiso
Ventaglio quella mano
si chiude e cade.
Il corpo entra nella casa vuota
ombra
il silenzio chiama:
tremore di mare
uccello taciturno.

*

LA HORA DE LOS PÁJAROS

Inasible y costurera
la palabra
teje con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
o sueña la ventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o un espejo sin nombre.
Inasible y costurera
oye pasar el viento
fatigado por los pájaros.
.
TEMPO PER GLI UCCELLI

Inafferrabile e cucitrice
la parola
tesse con tela ingannevole
la ferita della notte:
gioca il gioco della libertà
o sogna l’avventura.
Come eterna Penelope
tesse per tutti una tunica
toglie dal panno il segreto dell’ attesa
per inventare un nuovo volto
o uno specchio senza nome.

Inafferrabile e cucitrice
ascolta il passaggio del vento
affaticato dagli uccelli.

*

CANCIÓN EN EL EXILIO

Quien me observa
ve la sombra de unos ojos vacíos
oye palabras que mueren antes de la voz.
En otro lugar del mundo mi gesto se repite:
nada es todo, canción sin entonar
pájaros sobre la hierba seca.
En el perplejo horizonte
cuando la negra noche cae sobre mí
soy un jardín en desorden
angustiada razón
enloquecida luciérnaga.
Con la patria en el corazón me desangro.
Con la palabra madre,
padre, hija, hermana, tierra, lengua,
deliro en la oscuridad
vagabundeo
me pierdo.
Me deslizo y busco,
me escondo,
y es larga la noche sin lengua,
sin sonido,
en sombra.
Danza macabra.
Caída sin fin al no sé dónde.
Puerta cerrada del insomnio.

.

CANZONE IN ESILIO

Chi mi guarda
veda l’ombra di occhi vuoti
ascolti le parole che muoiono prima della voce.
In altro luogo del mondo il mio gesto si ripete:
niente è tutto, senza intonare una canzone
uccelli sopra l’ erba secca.
Nel perplesso orizzonte
quando la notte nera cade su di me
sono un giardino in disordine
una ragione angusta
una lucciola pazza.
Con il paese nel mio cuore mi dissanguo.
Con la parola madre,
padre, figlia, sorella, la terra, la lingua,
deliro nel buio
errante
mi perdo.
M’intrufolo e cerco,
mi nascondo,
è larga la notte senza lingua,
senza suono
e ombra.
Danza Macabra.
Caduta senza fine senza sapere dove.
Porta chiusa dell’insonnia.

*

PÁGINA EN BLANCO

Oigo caer la noche como una dormidera.
Llamo a la casa de Dios:
Silencio.
Oigo caer la voz
página en blanco
umbral de la memoria.
Atizo el leño en espera de calor
llama que no ciega.
Un pájaro abre sus alas
se posa lento en un ramo de olvidos
una palabra se enreda en su pico.
El dolor alza vuelo.

Para Ignacio Ramírez. En memoria.

.

PAGINA IN BIANCO

Ascolto cadere la notte come un papavero.
Busso alla casa di Dio:
Silenzio.
Ascolto cadere la voce
pagina in bianco
soglia della memoria.
Soffio su legno in attesa del caldo
fiamma che non acceca.
Un uccello apre le ali
si posa lento su un ramo di oblio
una parola s’impiglia nel suo becco.
Il dolore alza il volo.

Per Ignacio Ramírez. In memoriam.

.

bob francis

bob francis-protea.

SIN TREGUA

No alcanzan los enterradores para las fosas comunes.
No hay incienso ni cirio para velar cadáveres.
No alcanzan la voz
ni las lágrimas de las plañideras
no hay tiempo para las honras fúnebres.
¿Para qué la vida si no da tregua la muerte?
Los pájaros entonan un sordo requiem cada día.

.

SENZA TREGUA

Non bastano i becchini per le fosse comuni.
Non c’è incenso né ceri per vegliare i cadaveri.
Non bastano le voci
né le lacrime delle prefiche
non c’è tempo per gli onori funebri.
A che serve la vita se la morte non dà tregua?
Gli uccelli intonano un sordo requiem ogni giorno.

*

CALENDARIO

¿Quién me impuso esta misión ajena?
Esta condena de jilguero
con sed
golpeando la luz.

.

CALENDARIO

Chi mi ha imposto questa missione estranea?
Questa condanna da cardellino
assetato
che calpesta  la luce.

*

ENTRE LOS ÁRBOLES

Oigo la vida
pájaro carpintero
la oigo en todas partes
dándole fuerte a la corteza.
Golpea contra el viento
pica los días de madera.Pájaro milenario
golpea en el árbol de la vida
y mientras las hojas caen
cambia el color del tiempo
se agota como reloj de arena
marca muy lento
más lento cada vez
más lento
lento. Oigo sonar de nuevo la corteza:
otro pájaro inicia la jornada
y el día comienza
como la noche
entre los árboles.
.

TRA GLI ALBERI
Ho sentito la vita
il picchio
lo sento dovunque
colpire duramente la corteccia.
Batte contro il vento
becchetta i giorni di legno. Uccelli millenari
visitano l’albero della vita
e mentre le foglie cadono
il colore del tempo cambia
esce fuori come una clessidra
batte lentamente
lento ogni volta
più lento
lento. Ascolto di nuovo il suono della corteccia:
un altro uccello inizia la giornata
e il dì comincia
come la notte
tra gli alberi.

 

*

NO LLEGA UN PÁJARO

Soy pájaro:
mis vuelos
son dentro de mí.

Humberto Ak’abal

No canta un nuevo pájaro en el sueño
no hay más lugar para el olvido
imposible más sombra:
crujen los huesos.

No cabe una canción en este cielo negro:
no llega un gato
un pájaro que cante el triste duelo
no llega a este lugar tan frío
no llega.

No vuela un pájaro
no canta dentro de nadie:
tiemblan los huesos.

.

UN UCCELLO NON  ARRIVA

Sono un uccello:
I miei voli
sono dentro di me.
Humberto Ak’abal

Nel sogno non canta un nuovo uccello 
non c’è spazio per l’oblio
impossibile più ombra:
scricchiolano le ossa.

Non c’è posto per  una canzone in questo cielo nero:
non viene il gatto
un uccello che canti la triste perdita
nessuno  raggiunge questo luogo freddo
non ci riesce

Non un volo di uccelli
non canta dentro nessuno:
le ossa tremano.

Traduzione dallo spagnolo di Fernanda Ferraresso

.

bob francis

.

.
.

MÁRGARA RUSSOTTO

Despertar
con los ojos llenos de días y semanas
buscar en el fondo de las cosas
mientras escribo mi libro con la vida.
Hacerle frente a la pereza
el lunes
lavar la ropa manchada por la sombra
y con placer domesticarla
doblarla el martes
una con otra
como se doblan las ausencias
ponerla en su lugar
y el miércoles
limpiar las telarañas.
El jueves
sacudir el polvo
dar brillo a la nostalgia.
El viernes
arrastrar el tiempo
el peso de los años
y el sábado pensar en el domingo
mezclar ajo con hierbas
con flores y tomillo
amasar la milhoja y el silencio
poner la mesa de un día sobre otro
al centro de la sala.
La campana se une a la fatiga
cuando la noche cae:
señales de vida en el mantel
sombras que ordenaré mañana.
Cae la noche al fondo de mi alma:
despido una vez más otra semana
el mismo calendario
los días enlazados
con el vaso de vino
el mantel bien planchado
y el aceite de olvido en la mirada.

.
MÁRGARA RUSSOTTO

Risvegliarsi
con gli occhi pieni di giorni e settimane
cercare in fondo alle cose
mentre scrivo il mio libro con la vita.
Fare fronte alla pigrizia
il lunedì
lavare i panni macchiati dall’ombra
e con gioia addomesticarli
piegarli il martedì
uno contro l’altro
come si piegano le assenze
metterli a posto
e il mercoledì
pulire le ragnatele.
Il giovedì
togliere la polvere
lucidare la nostalgia.
Il venerdì
trascinare il tempo
il peso degli anni
e il sabato pensare alla domenica
mescolare aglio con erbe
con fiori e con timo
impastare millefoglie e silenzio
apparecchiare il tavolo di un giorno sopra l’altro
al centro della stanza.
La campana si associa alla fatica
quando arriva la notte:
segni di vita sulla tovaglia
ombre che sistemerò domani.
Arriva la notte in fondo alla mia anima:
congedo ancora un’altra settimana
lo stesso calendario
i giorni associati
col bicchiere di vino
la tovaglia stirata
e l’olio dell’oblio nello sguardo.

Traduzione dallo spagnolo di Martha Canfield

 

 

1 Comment

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.