QUALCHE PASSO DI STORIA TRA I LANDAYS
Bologna, 28 settembre 2013- Giardini del Guasto
100Thousand Poets for Change- incontro internazionale di poesia – landays – Bologna
I landays sono una forma di poesia breve, popolare ed antica, che le donne pasthun utilizzano in segreto per denunciare le violenze e i soprusi a cui sono sottoposte.
Il landay è un distico in cui il primo verso è di nove sillabe,il secondo di tredici. Ma non vi è rigidità nel comporre.
Landay significa ‘piccolo serpente velenoso’ e questa poesia – forma di ribellione delle donne afgane – è di solito micidiale proprio come il morso di un serpente velenoso: diretti, sboccati, concreti, arrabbiati, sensuali, buffi, tragici, vanno diritti al cuore.
dal testo di Vittoria Ravagli, Gruppo Gimbutas, Bologna
ottobre 2013
Vittoria Ravagli in Cartesensibili – ArchivioTempiquieti racconta i landays
nel Giardino del Guasto’ novembre 2013
Patricia Darrè e Marco Ribani – Landays su Pagina Web, traducono alcuni in francese
dicembre 2013
Albarosa Massimo- Gianpaolo Massimo- Reda Badry Khalipha ( giovane donna del Cairo) dall’Egitto traducono insieme alcuni landays dall’italiano all’inglese e all’arabo
gennaio 2014
edbe J traduce alcuni landays nel dialetto sloveno della sua lingua materna.Valli del Natisone (Ud)
Maria Teresa Barba Rubalcava e Albarosa Massimo, dal Messico (Guadalajara) insieme, li traducono tutti in spagnolo ed inglese
Manuela Alida D’Anna, Buja (Ud) traduce alcuni in tedesco, sua lingua materna
Antonella Barina, Venezia, li mette in rete
febbraio 2014
Giacomo Valle, Buja (Ud)- (18 anni), traduce due in latino.
Alessandro Rosini traduce in cinese alcuni landays di Aldina De Stefano
Landays di Aldina de Stefano, i primi che l’autrice compone
piccoli serpenti velenosi
small poisonous snakes
pequeñas serpientes venenosas
kleine giftige Schlangen
Abbiamo scritto molto dei landais, di questa loro funzione importante e semplice di diffusione che abbiamo verificato in più occasioni. Piacciono molto alle ragazze e ai ragazzi; superato il primo timore, le donne li scrivono e li fanno girare…
Aldina De Stefano, scrittrice e poeta anche di haiku, rimase un po’ perplessa quando la invitai a scrivere landais ed a venire a leggerli a Bologna il 27 settembre 2013, in occasione del primo incontro, nell’ambito dei 100 Thausand Poets for Change. Poi invece si immerse nei testi e nel contesto, e cominciò a scriverne di bellissimi e a farli girare.
Aldina fa librini d’arte, li costruisce da sé. Sono oggetti semplici e belli che girano di mano in mano e lasciano sorpresi per la loro essenzialità. Poche le parole, nitide, in una carta una po’ spessa chiara, con disegni, a volte. Anche i landais li ha scritti in un librino che si sta modificando, allargando, allungando perché riceve via via nuovi landais e traduzioni in lingue e dialetti, per cui resta come un libro in corso di stampa, sempre pronto a ricevere: i landais, parole che nel tempo si staccano da chi le ha scritte e diventano bene comune.
Con questo spirito pubblichiamo il libro di Aldina, nell’ultima versione. Inseriamo una traduzione in cinese di alcuni landais, arrivata da poco.
Aldina e noi, di Cartesensibili, invitiamo chi ci legge ad aggiungerne altri, a tradurli, a farceli avere, così che Aldina possa arricchire questo suo libretto, e tutti possano farli girare insieme a noi, lei su carta, noi nel blog; chi ci legge li diffonderà tra la gente: molte sono le occasioni in cui questo può succedere. E i landais vanno…
Vittoria Ravagli
.
sono venuti a prendermi
ad aprire la porta è stato mio padre
Han venido a tomarme
al abrir la puerta ha estado mi padre
.
They have come for me
opening the door was my father
.
Sie haben mich gepackt
mein Vater hat die Tür geöffnet
*
hanno bruciato i miei libri
anche mio figlio rideva tutto eccitato
Han quemado mis libros
también mi hijo reía todo excitado
They have burned my books
also my son has laugh all excited
*
tuo padre non vuole che scrivi
perché sa leggere solo il suo nome
Tu padre no quiere que escribas
porque él sabe leer sólo su nombre
Your father doesn’t want you to write
because he reads only his name
.
steve mccurry-afghanistan-kunduz
.
guardalo dritto negli occhi
guarda quell’uomo come fosse un serpente
regarde-lui face dans les yeux
regarde cette homme comme ce fùt un serpent
Míralo directo a los ojos
mira aquél hombre como si fuera una serpiente
Look straight at his eyes
look at that man as if he were a snake
pogled ga rauno tu oči
pogled tistega moža ko deb biu kača
*
quando violentano una donna
dove sono i mariti i fratelli?… Sono lì!
Cuando violentan a una mujer
¿dónde están los esposos, los hermanos? … ¡Están ahí!
When a woman is raped
Where are the husbands, the brothers? … They’re there!
*
era ubriaco e m’insultava
gli ho soltanto premuto il cuscino sul collo
Estaba borracho y me insultaba
solamente he presionado el cojín sobre su cuello
He was drunk and insulting me
I only press the cushion on his neck
.
.
se uccidete tutte le donne
chi, chi tra di voi allatterà il mondo?
.
Si matarán a todas las mujeres
¿quién, quién entre ustedes amamantaría al mundo?
If you kill all the women
who, who among you would breast-feed the world?
.
Wenn ihr alle Frauen ermordet
wer, unter euch wird die Welt stillen?
*
faccio finta di ricamare
con l’ago ed il filo scrivo ciò che ho taciuto
Finjo de bordar
con la aguja y el hilo escribo lo que he callado
.
I pretend to embroider
with the needle and the thread I write what I have silence
.
Ich tat als ob ich stickte
mit Nadel und Faden schreibe ich was ich verschweigt hatte
*
l’hanno eletto Cardinale
quel ragazzo che violava le bambine
.
Lo han elegido Cardenal
aquel muchacho que violaba a las niñas
.
They´ve elected him Cardinal
the young boy that raped the girls
.
steven mccurry – afghanistan
noi siamo come matrioske
ucciderete la prima, non tutte quante
نحن النسوة كالدمية الروسية
اذا قتلت واحدة فبداخلى اخري تحيا
nous sommes comme matrioske
vous la tuerez avant, pas toutes combien
Nosotras somos como matrioske
matarán a la primera, no a todas
We are like matrioske
they’ll kill the first, but not all
*
mio marito non è violento
nel dubbio, in cucina, ho i coltelli di plastica
Mi esposo no es violento
por lasdudas, en la cocina, tengo cuchillos de plástico
My husband isn´t violent
just in case, in the kitchen, I have plastic knives
Mein Mann ist nicht gewalttätig
Im Zweifel, in der Küche, habe ich Pastikmesser
.
t’inseguirò, come un segugio
ti porterò in piazza al ludibrio del mondo
sequar te, ut venatico cane
ferar te in publico ad ludibrio mundi
Te persigo, como a un sabueso
te exhibiré en la plaza ante el escarnio del mundo
I´ll pursue you, like a hound
I´ll exhibit you in the square to the derision of the world
*
tienimi il sacco, mi ordinò.
No. Non più, dissi, alzando fiera la testa.
Tenme el costal, me ordenó.
No. No más, decía, orgullosa alzando la cabeza.
Hold this bag, he order me.
No. No more, I said, lifting my head with pride.
*
sul mio corpo ha sfogato la rabbia
e mi trema la mano mentre scrivo landays
كان يهتاج غضبا ؛ فصب وابل غضبه على جسدى
لذا كانت يدايا ترتعش وانا اكتب هذه الابيات
Sobre mi cuerpo ha descargado la rabia
y me tiembla la mano mientras escribo landays
Over my body rage has discharge
my hand trembles while I write landays
..
steven mccurry -afghanistan
.papà sta russando, appagato
vèstiti, sorellina, scappa senza voltarti
Papá está roncando, satisfecho
Vístete, hermanita, huye sin voltearte
Dad´s snoring, satisfy
Get dress up, little sister, run away without looking backwards
*
odio le donne, non so perché
troverai la risposta sfogliando la Bibbia
اكره النساء؛ لا ادرى لماذا!
ابحثوا…فستجدون الاجابة بين صفحات الانجيل
Odio a las mujeres, no sé porqué
encontrarás la respuesta hojeando la Biblia
I hate women, I don’t know way
you’ll find the answer turning the Bible leaves
Ich hasse die Frauen und weiss nicht warum
Du wirst beim durchblättern der Bibel die Antwort finden
.
carlo roberto- rabari fan

se ti acchiappa, fingiti morta
così fa la cincia per scappare dal gatto
اذا انقض عليك, فتظاهرى بالموت
كما يفعل الطائر الصغير ليهرب من القط
Si te atrapan, fíngete muerta
así hace el pájaro para escapar del gato
If you get catch, pretend you’re dead
that’s how the tit does to escape from the cat
če te ujame, nardì finto de si mrtvá
takua diela snica za utec mački
*
ditemi se questo è un uomo
che ostenta il suo membro dove giocano i bimbi
Dime si éste es un hombre
que ostenta su miembro dónde los niños juegan
Tell me if this is a man
who displays his limb where children play
.
steven mccurry afghanistan-kabul
amica afgana scrivo per te
perché mi vergogno a denunciare il mio uomo
Amiga afgana escribo por ti
porqué me avergüenza denunciar a mi hombre
Afghan friend I write to you
because I’m ashamed to denounce my man
*
quando una donna non piange più
un grande silenzio roderà le tue notti
Cuando una mujer deja de llorar
Un gran silencio roerá tus noches
When a woman stops crying
a great silence nibbles your nights
Wenn eine Frau nicht mehr weint
wird eine tiefe Stille deine Nächte verzehren
*
sorella afgana, non fidarti di me
scrivo landays ma proteggo il mio uomo
Hermana afgana, no te fíes de mí
escribo landays, pero protejo a mi hombre
Afghan sister, don’t trust me
I write landays, but I protect my man
.
carlo roberto- rabari fan

sono stata più svelta di lui
ho il coltello dalla parte del manico
He sido más veloz que él
tengo el cuchillo tomado del mango
I’ve been more quick then him
I have the knife by the handle
*
dovrei denunciarlo, anche adesso
ma scrivo pizzini per le donne lontane
Tendré que denunciarlo, también ahora
pero escribo pedacitos para las mujeres distantes
I have to denounce him, also now
but I write little pieces for faraway women
*
amati gigli di settembre
qui torneremo tutte insieme per danzare
septembris amata lilia
hic rediemus ut nos totae saltemus
Amadas azucenas de septiembre
aquí regresaremos todas juntas para danzar
Dear lilies of September
we’ll come back here all together to dance
Geliebte Septemberlilien
hier werden wir wieder gemeinsam Tanzen
.
muhammed muheisen – questo l’afghanistan
bellissime…grazie ferni…