TEMPIQUIETI- Vittoria Ravagli : SOLO LANDAYS- ALDINA DE STEFANO

carlo roberto-rabari fan

rabari fan2.

QUALCHE PASSO DI STORIA TRA I LANDAYS

Bologna, 28 settembre 2013- Giardini del Guasto
100Thousand  Poets for Change- incontro internazionale di poesia – landays  – Bologna

I landays sono una forma di poesia breve, popolare ed antica,  che le donne pasthun utilizzano in segreto per denunciare le violenze e i soprusi a cui sono sottoposte.

Il landay è un distico in cui il primo verso è di nove sillabe,il secondo di tredici. Ma non vi è rigidità nel comporre. 

Landay significa ‘piccolo serpente velenoso’ e questa  poesia – forma di ribellione delle donne afgane – è di solito micidiale proprio come il morso di un serpente velenoso: diretti, sboccati, concreti, arrabbiati, sensuali, buffi, tragici, vanno diritti al cuore.
dal testo di Vittoria Ravagli, Gruppo Gimbutas, Bologna

ottobre 2013
Vittoria Ravagli  in Cartesensibili – ArchivioTempiquieti racconta i landays
nel Giardino del Guasto’ novembre 2013

Patricia Darrè e Marco Ribani – Landays su Pagina  Web, traducono alcuni  in francese

dicembre 2013
Albarosa Massimo- Gianpaolo Massimo- Reda Badry Khalipha ( giovane donna del Cairo)  dall’Egitto traducono insieme alcuni landays dall’italiano all’inglese e all’arabo

gennaio 2014
edbe J  traduce alcuni landays nel dialetto sloveno della sua lingua materna.Valli del Natisone (Ud)

Maria Teresa Barba  Rubalcava  e Albarosa Massimo, dal Messico (Guadalajara) insieme, li traducono tutti  in spagnolo ed inglese

Manuela Alida D’Anna, Buja (Ud) traduce alcuni in tedesco, sua lingua materna

Antonella Barina, Venezia, li mette in rete

febbraio 2014
Giacomo Valle, Buja (Ud)- (18 anni), traduce due in latino.

Alessandro Rosini traduce in cinese alcuni landays di Aldina De Stefano

Landays di Aldina de Stefano, i primi  che l’autrice compone


piccoli serpenti velenosi

 small poisonous snakes

pequeñas serpientes venenosas

kleine giftige Schlangen

Abbiamo scritto molto dei landais, di questa loro funzione importante e semplice di diffusione che abbiamo verificato in più occasioni. Piacciono molto alle ragazze e ai ragazzi; superato il primo timore, le donne li scrivono e li fanno girare…

Aldina De Stefano, scrittrice e poeta anche di haiku, rimase un po’ perplessa quando la invitai a scrivere landais ed a venire a leggerli a Bologna il 27 settembre 2013, in occasione del primo incontro, nell’ambito dei 100 Thausand Poets for Change. Poi invece si immerse nei testi e nel contesto, e cominciò a scriverne di bellissimi e a farli girare.
Aldina fa librini d’arte, li costruisce da sé. Sono oggetti semplici e belli che girano di mano in mano e lasciano sorpresi per la loro essenzialità. Poche le parole, nitide, in una carta una po’ spessa chiara, con disegni, a volte. Anche i landais li ha scritti in un librino che si sta modificando, allargando, allungando perché riceve via via nuovi landais e traduzioni in lingue e dialetti, per cui resta come un libro in corso di stampa, sempre pronto a ricevere: i landais, parole che nel tempo si staccano da chi le ha scritte e diventano bene comune.
Con questo spirito pubblichiamo il libro di Aldina, nell’ultima versione. Inseriamo una traduzione in cinese di alcuni landais, arrivata da poco.
Aldina e noi, di Cartesensibili, invitiamo chi ci legge ad aggiungerne altri, a tradurli, a farceli avere, così che Aldina possa arricchire questo suo libretto, e tutti possano farli girare insieme a noi, lei su carta, noi nel blog; chi ci legge li diffonderà tra la gente: molte sono le occasioni in cui questo può succedere. E i landais vanno…

Vittoria Ravagli
.

carlo roberto- rabari fan

rabari fan1.

sono venuti a prendermi
ad aprire la porta è stato mio padre

Han venido a tomarme
al abrir la puerta ha estado mi padre
.
They have come for me
opening the door was my father
.
Sie haben mich gepackt
mein Vater hat die Tür geöffnet

*

hanno bruciato i miei libri
anche mio figlio rideva tutto eccitato

Han quemado mis libros
también mi hijo reía todo excitado

They have burned my books
also my son has laugh all excited

*

tuo padre non vuole che scrivi
perché sa leggere solo il suo nome

Tu padre no quiere que escribas
porque él sabe leer sólo su nombre

Your father doesn’t want you to write
because he reads only his name
.

steve mccurry-afghanistan-kunduz

steven maccurry

.

guardalo dritto negli occhi
guarda quell’uomo come  fosse un serpente

regarde-lui face dans les yeux
regarde cette homme comme ce fùt un serpent

 Míralo directo a los ojos
mira aquél hombre como si fuera una serpiente

Look straight at his eyes
look at that man as if he were a snake

pogled ga rauno tu oči
pogled tistega moža ko deb biu kača

*

quando violentano una donna
dove sono i mariti i fratelli?… Sono lì!

Cuando violentan a una mujer
¿dónde están los esposos, los hermanos? … ¡Están ahí!

When a woman is raped
Where are the husbands, the brothers? … They’re there!

 *

era ubriaco e m’insultava
gli ho soltanto premuto il cuscino sul collo

Estaba borracho y me insultaba
solamente he presionado el cojín sobre su cuello

He was drunk and insulting me
I only press the cushion on his neck
.

carlo roberto- rabari fan
.
rabari fan4.

se  uccidete tutte le donne
chi, chi tra di voi allatterà il mondo?
.
Si matarán a todas las mujeres
¿quién, quién entre ustedes amamantaría al mundo?

If you kill all the women
who, who among you would breast-feed the world?
.
Wenn ihr alle Frauen ermordet
wer, unter euch wird die Welt stillen?

*

faccio finta di ricamare
con l’ago ed il filo scrivo  ciò che ho taciuto

Finjo de bordar
con la aguja y el hilo escribo lo que he callado
.
I pretend to embroider
with the needle and the thread I write what I have silence
.
Ich tat als ob ich stickte
mit Nadel und Faden schreibe ich was ich verschweigt hatte

*

l’hanno eletto Cardinale
quel  ragazzo che violava le bambine
.
Lo han elegido Cardenal
aquel muchacho que violaba a las niñas
.
They´ve elected him Cardinal
the young boy that raped the girls
.

steven mccurry – afghanistan

 steve-mccurry-afghanistan-kabul.jpgHN-10146.

noi siamo come matrioske
ucciderete la prima,  non tutte quante

نحن النسوة كالدمية الروسية

اذا قتلت واحدة فبداخلى اخري تحيا

nous sommes comme matrioske
vous la tuerez avant, pas toutes combien

Nosotras somos como matrioske
matarán a la primera, no a todas

We are like matrioske
they’ll kill the first, but not all

 *

 mio marito non è violento
nel dubbio, in cucina,  ho i coltelli di plastica

Mi esposo no es violento
por lasdudas, en la cocina, tengo cuchillos de plástico

 My husband isn´t violent
just in case, in the kitchen, I have plastic knives

Mein Mann ist nicht gewalttätig
Im Zweifel, in der Küche, habe ich Pastikmesser
.

carlo roberto- rabari fan

rabari fan- dance .

t’inseguirò, come un segugio
ti porterò in piazza  al ludibrio del mondo

sequar te, ut venatico cane
ferar te in publico ad ludibrio mundi

Te persigo,  como a un sabueso
te exhibiré en la plaza ante el escarnio del mundo

I´ll pursue you, like a hound
I´ll exhibit you in the square to the derision of the world

*

tienimi il sacco, mi ordinò.
No. Non più, dissi, alzando fiera la testa.

Tenme el costal, me ordenó.
No. No más, decía, orgullosa alzando la cabeza.

Hold this bag, he order me.
No. No more, I said, lifting my head with pride.

*

sul mio corpo ha sfogato la rabbia
e mi trema la mano mentre scrivo landays

كان يهتاج غضبا ؛ فصب وابل غضبه على جسدى

لذا كانت يدايا ترتعش وانا اكتب هذه الابيات

Sobre mi cuerpo ha descargado la rabia
y me tiembla la mano mientras escribo landays

Over my body rage has discharge
my hand trembles while I write landays
..

steven mccurry -afghanistan

steve mccurry-Afghanistan.

.papà sta russando, appagato
vèstiti, sorellina, scappa senza voltarti

Papá está roncando, satisfecho
Vístete, hermanita, huye sin voltearte

Dad´s snoring, satisfy
Get dress up, little sister, run away without looking backwards

*

odio le donne, non so perché
troverai la risposta sfogliando la Bibbia

اكره النساء؛ لا ادرى لماذا!

ابحثوا…فستجدون الاجابة بين صفحات الانجيل

Odio a las mujeres, no sé porqué
encontrarás la respuesta hojeando la Biblia

I hate women, I don’t know way
you’ll find the answer turning the Bible leaves

Ich hasse die Frauen und weiss nicht warum
Du wirst beim durchblättern der Bibel die Antwort finden
.

carlo roberto- rabari fan

.

se ti acchiappa, fingiti morta
così fa la cincia per scappare dal gatto

اذا انقض عليك, فتظاهرى بالموت

كما يفعل الطائر الصغير ليهرب من القط


Si te atrapan, fíngete muerta
así hace el pájaro para escapar del gato

If you get catch, pretend you’re dead
that’s how the tit does to escape from the cat

če te ujame, nardì finto de si mrtvá
takua diela snica za utec mački

*

 ditemi se questo è un uomo
che ostenta il suo membro dove giocano i bimbi

Dime si éste es un hombre
que ostenta su miembro dónde los niños juegan

Tell me if this is a man
who displays his limb where children play
.

steven mccurry afghanistan-kabul

steven mccurry afghanistan-kabul.

amica afgana scrivo per te
perché  mi vergogno a denunciare il mio uomo

Amiga afgana escribo por ti
porqué me avergüenza denunciar a mi hombre

Afghan friend I write to you
because I’m ashamed to denounce my man

*

quando una donna non piange più
un grande silenzio roderà le tue notti

Cuando una mujer deja de llorar
Un gran silencio roerá tus noches

When a woman stops crying
a great silence nibbles your nights

Wenn eine Frau nicht mehr weint
wird eine tiefe Stille deine Nächte verzehren

 *

sorella afgana, non fidarti di me
scrivo landays ma proteggo il mio uomo

Hermana afgana, no te fíes de mí
escribo landays, pero protejo a mi hombre

Afghan sister, don’t trust me
I write landays, but I protect my man

.

carlo roberto- rabari fan

.

sono stata più svelta di lui
ho  il coltello dalla parte del manico

He sido más veloz que él
tengo el cuchillo tomado del mango

I’ve been more quick then him
I have the knife by the handle

*

dovrei denunciarlo, anche adesso
ma scrivo pizzini per le donne lontane

Tendré que denunciarlo, también ahora
pero escribo pedacitos para las mujeres distantes

I have to denounce him, also now
but I write little pieces for faraway women

*

amati gigli di settembre
qui torneremo tutte insieme per danzare

septembris amata lilia
hic rediemus ut nos totae saltemus

Amadas azucenas de septiembre
aquí regresaremos todas juntas para danzar

Dear lilies of September
we’ll come back here all together to dance

Geliebte Septemberlilien
hier werden wir wieder gemeinsam Tanzen
.

muhammed muheisen – questo l’afghanistan

muhammed muheisen afghanistan1

traduzione landays in cinese traduzione di Alessandro Rosini

.
.

3 Comments

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.